Bilingual Education Models

Explore top LinkedIn content from expert professionals.

  • View profile for Sumit Sabharwal
    Sumit Sabharwal Sumit Sabharwal is an Influencer

    Head of HR Services, Vodafone Intelligent Solutions | LinkedIn Top Voice | BW Businessworld 40u40 Winner 2021' | Putting 'humane' back in HR | HR Evangelist | ‘HeaRty’ leadership

    49,737 followers

    A few years ago, I was in a high stakes meeting with colleagues from Japan. I presented my points confidently, thinking I was making a great impression. But as I scanned the room, I saw blank expressions. No nods. No engagement. Just silence. I panicked. Had I said something wrong? Was my idea unconvincing? After the meeting, one of my Japanese colleagues pulled me aside and said, “Sumit, we really want to understand you, but you speak too fast.” That was my light bulb moment. For years, I assumed that mastering English and business communication was enough to build strong global relationships. But the real challenge wasn’t just the language - it was the rate of speech! Most of us don’t realize that speaking speed varies drastically across cultures. Here’s an eye-opener: ·      In India, we typically speak at 120–150 words per minute. ·      The global standard for clear communication is around 60–80 words per minute. ·      In Japan, where English is not the first language, this rate drops even further. So, what happens when we, as fast speakers, communicate with someone who is used to a much slower pace? Our words blur together. The listener struggles to process. And instead of making an impact, we create confusion. We often assume that if people don’t understand us, we need to repeat ourselves. But the truth is, we don’t need to repeat - we need to slow down, simplify, and pause. If you work in a multicultural environment, here are three things that can dramatically improve your communication: a.   Control your pace: Consciously slow down when speaking to an international audience. What feels “normal” to you might be too fast for them. b.   Use simple language: Smaller sentences. Easier words (vocabulary). c.    Pause & check for understanding: Don’t assume silence means agreement. Ask, “Does that make sense?” or “Would you like me to clarify anything?” I’ve seen professionals struggle in global roles - not because they lack expertise, but because they fail to adjust their communication style to their audience. I’ve also seen leaders who thrive across cultures, simply because they master the art of respectful, clear, and paced communication. If you want to succeed in a global workplace, rate of speech is not just a skill - it’s a strategy. Have you ever faced challenges due to differences in speaking speed? Let’s discuss. #GlobalCommunication #CrossCulturalLeadership #EffectiveCommunication #SoftSkills #CareerGrowth #WorkplaceSuccess #HR

  • View profile for Tuaib Muhammad

    Certified ESL Teacher | IELTS Trainer | Curriculum Developer | Student Assessment Expert

    2,553 followers

    Jigsaw Reading: A Powerful Collaborative Strategy for ESL Classrooms Looking for a student-centered strategy that boosts communication and comprehension in your ESL lessons? Try Jigsaw Reading—a cooperative learning technique where every student becomes both a learner and a teacher. What is Jigsaw Reading? Students are divided into groups and assigned different parts of a text. They first become "experts" in their assigned section, then return to their groups to teach what they've learned. This approach promotes active reading, listening, and speaking skills—all essential in language acquisition. How to Implement It: 1. Divide students into home groups (4–6 students). 2. Assign each member a unique section of the text. 3. Students join expert groups to study and discuss their section. 4. Return to home groups—each student teaches their part. 5. Wrap up with a class discussion, quiz, or reflection activity. -Why It Works for ESL Learners: Builds communication and collaboration Encourages peer teaching and accountability Supports reading fluency and comprehension Boosts learner confidence with manageable text chunks -Pro Tips for ESL Teachers: Scaffold with vocabulary lists and sentence starters Use visuals to aid understanding Monitor and guide group discussions Choose level-appropriate, culturally inclusive texts Integrate speaking or writing tasks as follow-up -Bonus Tip: You can extend this strategy into a project-based task—students create a summary poster, infographic, or even a mini-podcast to present their topic! Let your students lead the learning—because when learners teach, they remember more. #ESLTeaching #CollaborativeLearning #JigsawReading #ActiveLearning #ELT #ESLStrategies #TeacherTips #TESOL #TEFL #LanguageLearning #StudentCenteredLearning #EnglishTeaching #ReadingSkills

  • View profile for Cristina Lozano Argüelles, Ph.D.

    Spanish Linguistics Professor | Researcher | Bilingualism Expert

    4,472 followers

    Speaking only one language is now identified as a risk factor for accelerated cognitive aging. A major new study in Nature Aging examining 86,149 people across 27 European countries just confirmed what many of us in bilingual education have long suspected—but with unprecedented rigor. Previous research showed bilinguals developed dementia later than monolinguals, but critics rightfully questioned whether this was really about language or other factors: immigration experiences, socioeconomic status, educational access. Fair concerns. This study controlled for all of them. The findings held across 27 countries, across different socioeconomic contexts, across various linguistic combinations. The more languages you speak, the better you age cognitively. But here's what stopped me: monolingualism itself emerged as a risk factor, while multilingualism showed protective effects in both cross-sectional and longitudinal analyses. The authors' recommendation? Include multilingualism in public health and educational frameworks. So when someone tells you "AI translation means nobody needs to learn languages anymore," consider what we're actually giving up: not just communication skills, but cognitive protection as we age. The technology is impressive. The long-term health consequences of linguistic atrophy? We're just beginning to understand them. For those of us researching bilingualism, this isn't just about academic outcomes—it's about lifelong cognitive health. That changes the conversation entirely.

  • After years in the UK, I thought my English was ok.  Until I moved to Hungary. I had been living in the south of England for a while, and then a year teaching in Glasgow. I felt so confident about my English that I remember thinking: “This is too easy, I need a new challenge - let’s move to Hungary, at least learning the language will keep me busy.” English wasn’t so popular back then in Hungary, so at the beginning I’d always ask English-speaking people for help. But I was gobsmacked that they simply couldn’t understand me! 🤯 I went to the bank to open an account.  → My friend had to translate English-to-English for me. I tried to discuss the contract with my landlady.  → She couldn’t understand me either. I tried to ask a question in a souvenir shop.  → The shop assistants were staring at me like I was from a different planet. Their faces of confusion were priceless. Then I realised - it didn’t matter how good my English was.  If I couldn’t communicate in English with the people around me, then it wasn’t good enough. I had to adapt.  ➡️ Forget colloquialisms.  ➡️ Develop a more neutral accent.  ➡️ Use simple language. Simple structures. I had spent YEARS trying to blend in with natives.  Now I had to re-learn how to use the language in a way that helped me communicate. With people who were NOT native speakers of the language. I carried those skills throughout the rest of my career. Meetings at the EU?  → Everyone will be using their own version of English. Speaking at the UN?  → You’d be lucky if there were any native speakers in the room. Working for American multinationals?  → Most of my colleagues were from Europe, Asia and the Middle East. International English is NOT the English native speakers use. If you are learning English for international business, you don’t need to sound like a native or speak like them. Focus on what matters.  👉 Communicating your idea.  👉 Connecting with the people.  👉 Using simple language everyone can understand. That’s what makes a great communicator in English today. Have you had any similar experiences with English (or with any other language)? 😅 ***** I am Dr. Esther Gutierrez Eugenio, PhD in Language Education. 👆 Follow and hit the 🔔 for daily insights on language learning, international communication, and the role of English in global business.

  • View profile for Anurag Shukla

    Public Policy | Systems/Complexity Thinking | Critical EdTech | Childhood(s) | Political Economy of Education

    13,184 followers

    Prof. Krishna Kumar’s incisive article “A Multilingual Classroom” is more than a commentary on CBSE’s recent circular. It is a clarion call to reimagine the very foundations of how we structure knowledge, power, and belonging in Indian classrooms. For far too long, English has functioned not simply as a medium of instruction but as a marker of cultural capital. It has shaped hierarchies of aspiration, legitimacy, and success. Kumar traces this back to our intellectual inheritance, where figures like Tagore, Gandhi, Vivekananda, and J.P. Naik emphasized the primacy of the child’s mother tongue in education. They understood that learning is not merely linguistic but deeply embodied, rooted in the child’s lived experience and cultural imagination. CBSE’s recent move to foreground the mother tongue in early primary education has the potential to be a turning point. This is not a minor administrative directive but a philosophical shift. If carried through with conviction, it could begin to undo the alienation that many children feel when schooled in a language that neither reflects their reality nor affirms their identity. What is needed now is a radical rethinking of the future. A truly multilingual classroom must be rooted in equity, empathy, and epistemic justice. It must allow children to think, dream, and express themselves in the languages that hold meaning for them. This means: - Curriculum must move beyond textbook translation and begin producing knowledge systems grounded in regional thought and expression. - Teacher training must empower educators to handle multilingual classrooms with pedagogical creativity, not see them as problems to be managed. - Assessment frameworks must respect linguistic diversity and stop punishing students for not conforming to monolingual norms. - Parental engagement must involve reframing aspirations around linguistic richness instead of monolithic English dominance. CBSE’s decision, Prof. Krishna Kumar argues, if implemented with care, sensitivity, and structural support, could move us closer to an education system that he calls systemic equity—not through uniformity but through honoring differences. #MultilingualEducation #CBSEReform #LanguagePolicy #IndianEducation #MotherTongueMatters #DecolonizeCurriculum #PedagogicalJustice #KrishnaKumar #EducationPolicy

  • View profile for Sim Shagaya

    Founder of Konga, uLesson/Miva, and Myka — building enduring consumer businesses across Africa.

    11,500 followers

    In Japan, Finland, and Korea, children learn in the language of their homes—and consistently lead global education rankings. In contrast, millions of Nigerian children are taught in English, a language many don’t speak at home. The result? Lower comprehension, fragile confidence, and underperformance in key learning years. Visionaries like Prof. Babs Fafunwa, Prof. Chinyere Ohiri-Aniche, and Prof. E. Nolue Emenanjo have long championed the power of indigenous languages in education. Their work shows what research confirms: children learn best when they understand the language of instruction. Teaching in our local languages, especially in the early years, isn’t regression—it’s a proven path to learning equity, cultural resilience, and national development. It’s time to rethink our foundations.

  • View profile for Meital Baruch

    Cultural Intelligence & Global Leadership Consultant | Professional Speaker & Author | Intercultural Trainer | Founder of Global Mindsets | Board Member | Helping Organisations Build Inclusive Cultures

    5,402 followers

    How do you navigate a conversation where no one understands each other? I recently had a moment like this at the supermarket: “How long can this last before it gets spoiled?” I asked the butcher. He looked at me. I looked at him. Silence. 😶 I tried again: “How many days can it stay fresh before I cook it?” Still nothing. 🔕 So I gave it one last try, using my fingers🖐and a big smile 😄. Suddenly, he pointed at the meat, looked me in the eye, and proudly said: “Tomorrow of tomorrow!” Immediately, I got it. Tomorrow of tomorrow means it can last for 3 days! 👏 I thanked him and realised this wasn’t just a supermarket moment. It was a reminder of what happens at work too, when language barriers get in the way. 💡 We sit in meetings or listen to colleagues speak and sometimes we have no idea what they just said, because the message is hidden under jargon, speed, or overly complex words. Being culturally intelligent means staying aware of WHO you are speaking with, not just WHAT you want to say.🌍 It’s about stepping outside your natural communication style to support others. Here are my 3 simple strategies that can help when there is a language barrier: ✅ Speak in snapshots, not speeches Use short sentences and bite-sized thoughts. Avoid overloading people with too much information at once, especially when fluency is limited. ✅ Be creative with words If words don’t land, find another way. Just like the butcher who said “tomorrow of tomorrow.” Sometimes the most unexpected phrasing is the one that works. ✅ Pause and pose Don’t just talk - check in. Pause and ask, “Am I clear to you?” or “Should I explain that differently?” Communication isn’t a monologue, it’s a shared space. So next time you are working with colleagues who may not be as fluent as you, remember to play differently with words. Same meaning. Just a little creativity in between. Have you ever experienced something like this? Feel free to share your story or a tip that can help overcome language barriers in the global workplace! 🌐 #LanguageBarrier #CulturalIntelligence #GlobalMindsets

  • View profile for Kari A. B. Chew, PhD

    Indigenous Language Revitalization and Education

    2,293 followers

    My co-authors and I are excited to share our contribution to a new special issue of Language Documentation & Conservation called "Bridging Child Language Research to Practice for Indigenous Language Revitalization." We write about child language development for the benefit of language nests, which are immersion-based Indigenous language revitalization programs for children from birth through around age five. We answer eight questions about 1) when children begin to learn their first language(s), 2) the importance of amount of language input, 3) whether the type of language input matters, 4) milestones in language development, 5) variation among children, 6) if speaking another language is a problem, 7) bilingual language development, and 8) children with speech and language difficulties.  Read the article for free here https://lnkd.in/gABj7tJF

  • View profile for Rimal Kaur

    Helping IR students and early-career professionals find their place in a complicated world | Senior Analyst @MitKat Advisory | UN ECOSOC Youth Delegate | Instagram: @theglobalbrief_

    13,479 followers

    If you’ve figured out which language could support your IR goals, the next step is figuring out how to actually learn it, especially if you’re not in a global city or elite program. The good news? You don’t need to move abroad or spend thousands to start. Here are tools and platforms people in the field (myself included) have actually used to build consistency: + FREE AND ACCESSIBLE MOBILE APPS - Duolingo: Good for building a daily habit and basics (especially French, Spanish, German, Italian, Portuguese). - Anki: Spaced-repetition flashcards, perfect for memorising IR terms like treaty, refugee law, humanitarian access in different languages. - LingQ: Read real-world articles and transcripts, grow vocab from context. - LanguageTransfer: Audio-based, helps you think in the new language. Available for Spanish, French, Arabic, Swahili. - Clozemaster: Sentence-based practice, great after you move past the basics. + REAL-WORLD INPUTS (FREE & IMMERSIVE) - International News Broadcasters: Watch/listen to France 24 (French/Arabic/English), Deutsche Welle (German/English), NHK World (Japanese/English), RTVE (Spanish), or Al Jazeera Arabic. Subtitles help with comprehension. - Radio & Podcasts: Apps like Radio Garden or TuneIn let you access live radio stations from the country itself. - YouTube: Easy Languages (street interviews with subtitles) and cultural institutes post free content. + LANGUAGE EXCHANGE PLATFORMS - HelloTalk – Chat with native speakers (most also want to practice English). - Tandem – Voice and video calls with partners worldwide. - ConversationExchange.com – Old-school, but reliable for finding long-term partners. + STRUCTURED ONLINE COURSES - Coursera – University-backed programs (with financial aid options). - edX – Beginner to intermediate courses. - FutureLearn – Courses often include cultural immersion, not just language basics. + CULTURAL CENTRES (available in Indian cities) Alliance Française, Goethe-Institut, Instituto Cervantes, Japan Foundation They usually offer: resource libraries, cultural events, conversation clubs and sometimes scholarships for further study. Bottom line: You don’t need native-level fluency to work in IR. Being able to follow a briefing, write an email, or hold a working conversation is more than enough for many roles. Consistency > Perfection. Start where you are, use what you have, and let the progress build.

  • View profile for Chris Hughes MBE, M.A., MCIL

    Freelance translator, teacher, blogger and owner of Albaro Languages

    1,763 followers

    When a university closes a language department, it sends a clear message that understanding other cultures isn’t a priority. That seeing the world from someone else’s perspective doesn’t matter. That speaking only one language is enough in a world that’s anything but monolingual. But the reality is that language education is not a luxury reserved for a select few. It’s one of the most practical, forward-thinking investments an institution can make. Students who study languages don’t just learn how to communicate - they learn how to notice. They pick up on nuance. They become attuned to different ways of thinking, problem-solving, negotiating and building relationships. In today’s workplaces - whether in business, diplomacy, science, health or the arts, that kind of cultural awareness is a serious advantage. And yet, year after year, we watch language departments shrink or disappear entirely. The justification is usually financial. But the cost of losing these programs goes far beyond budgets and spreadsheets. When you cut a language department, you limit what students are exposed to. You narrow their world. You make it harder for them to connect with the communities they’ll serve. You reduce their ability to collaborate internationally, to operate with empathy, to work in multilingual teams, or to genuinely understand the forces shaping global events. You also send a message to students from multilingual or heritage backgrounds that their languages - and by extension, their identities and cultures - are not worth valuing or studying. The impact goes further than that. Fewer students studying languages means fewer future teachers, fewer translators, fewer culturally competent professionals in multiple sectors. It’s a slow erosion of connection and understanding at a time when we need both more than ever. We say we want graduates who are adaptable, open-minded and globally aware. But if we don’t support the programs that help build those qualities, those are just words. Keeping language departments open isn’t about convention - it’s about relevance. It’s about equipping people to live and work in a world that is interconnected, multilingual and diverse. Let’s stop treating languages like an optional extra. They’re a core part of the future we all need to invest in and benefit from, and they elevate every field of human interaction.

Explore categories